EcuaReD@ФОРУМ (Манта, Эквадор)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » EcuaReD@ФОРУМ (Манта, Эквадор) » История и культура Латинской Америки » Поэзия Латинской Америки. Разное


Поэзия Латинской Америки. Разное

Сообщений 31 страница 38 из 38

31

ТЕМА ОГНЯ И МОРЯ

Огонь и море разве что и смеют
глядеть в глаза друг другу даже ночью.
Твое лицо и есть волна и пламя.
Костер и море ты вместила в очи.

Ты из пожара и струи студеной.
Лед, лава, щебет птиц и скрежет щебня.
Ты знаешь, чем кончается горенье,
и знаешь тайну вспененного гребня.

Отмеченные синей стынью глуби
и голубым огнем небесной тверди,
твои глаза плывут и пламенеют.
Как море и огонь. Как вызов смерти.

Эдуардо Карранса (1913-1985). Колумбия
Перевод С.Гончаренко

0

32

КРЫЛЬЯ МУЗЫКИ

Не крылья ли забытой мелодии подняли
из прошлого, из праха, разлюбленную пыль?
Не пепел ли тумана на зыбком пьедестале
слепил печальный контур из миллиона миль?

Нет, память - это знамя. Портретом не обрамить
живого трепетанья на праведном ветру.
Плескайся языками, пылающая память,
борись, былая буря, язычествуй в бору!

Категоричны ритмы античного касанья.
Арктические ветры, аттическая соль!
Звезда ли полоснула косою угасанья?
Не знаю, но бемолем пронзила сердце боль.

Колокола, звоните! Пусть звездная разлука,
не разлучив, разучит жасминно-миннный путь.
Взмывает в высь былое на белых крыльях звука.
Корнями скорби небо опять врастает в грудь.

Эдуардо Карранса (1913-1985). Колумбия
Перевод С.Гончаренко

0

33

ПРИМИ

Сожги мое смуглое тело -
темную плоть винограда,
что от тебя опьянела.
Где смерть? Достучаться мне надо -
пусть ко мне она выйдет!

Тень моя черное платье
снимает с себя, срывает.
Прими! Она отдается
тебе, тебя не увидев!

ЧЕРНАЯ БАЛЛАДА

Прошедшие дни! Сколько их, погребенных!
Тот день, что наполнен был жизнью, сказал мне:
"Ты - дерево". Новый - беспомощный, слабый -
взглянул на меня: "Ты, - сказал, - жеребенок".

Нёбо мое - беззвездное небо!

День-мальчик сказал: "Ты - святой. Всеблагие
во всех начинаниях будут с тобою".
И женщина-день мне сказала: "Ты - дьявол".
"Ты друг или враг?" - вопрошали другие.

Нёбо мое - беззвездное небо!

Молчанье крестом мою жизнь закрывает.
Любовь или ненависть сердцем владеет?
Я сжал кулаки иль раскрыты ладони?
Лишь руки мои меру точную знают.

Нёбо мое - беззвездное небо!

Мигель Анхель Астуриас (1899-1974), Гватемала
Перевод В.Андреева

0

34

МАРИЯ

В изяществе твоем – такая сила,
Так легок шаг, так светел кроткий взор,
Что кажешься мне птицей легкокрылой,
С природой птичьей выигравшей спор.

Ты – на земле. Но если бы раскрыла
Могучие крыла, то вмиг в простор
Небесный воротилась… Мне ж с тех пор
Жилось бы беспросветно и уныло.

Нет, не хочу, чтоб синий небосвод
Манил тебя дарованной дорогой,
Чтоб ты предел покинула земной!

Под небесами наша жизнь идет:
Они и так видали слишком много.
Не улетай! Останься здесь, со мной!

Машадо Де Ассиз (1839-1908). Бразилия
Перевод А.Богдановского

0

35

ЗИМНЕЕ УТРО

Над волнистой грядою восточного склона
Снисходительно миру улыбку даря,
Появляется, глядя лениво и сонно,
В диадеме туманов восходит заря.

И туманы ползут по скалистым отрогам,
Безнадежно печален пологий откос –
Словно холмик могильный в убранстве убогом
Погребальных букетов да искренних слез.

И с трудом в пелене пробивается мутной
Солнца луч, озаряя молочную даль,
И в клубящейся дымке виднеется смутно,
Как в сережке алмаз сквозь густую вуаль.

Чуть заметно студеного ветра порывы
В апельсиновых рощах листву теребят,
Ветви их без цветов поникают стыдливо,
Вдовьи слезы их влажную землю кропят.

На трепещущих листьях снежок не искрится,
Льдом вовек не покроется горный хребет:
В нашем крае зима – разбитная девица –
На зеленой листве оставляет свой след.

Занимается утро, и с каждой минутой
Ускоряют туманы неспешный подъем:
Поредев, к небесам устремляются круто,
Открывая долину во весь окоем.

Поднимается занавес: явится скоро
Декораций величественных торжество:
Все по замыслу мудрого антрепренера,
В соответствии с гордым искусством его.

А в лесу увертюру начнет вдохновенно
Птичий хор, и в ответ на ликующий глас
Отзовется долина, осветится сцена,
И великое действо начнется сейчас.

Машадо Де Ассиз (1839-1908). Бразилия
Перевод А.Богдановского

0

36

СВЕТ ВО ТЬМЕ

Ночь угрюма, ночь темна,
Как страданье, молчалива.
В поднебесье сиротливо
Светит звездочка одна.

В чаще – мрак и тишина;
Ветра песенкой плаксивой,
Эхом грустного мотива
Убаюкана она.

Ночь глушит воспоминанье,
Страхи за собой ведет.
Грусть. Уныние. Молчанье.

Но в душе не оживет
Славой ставшее страданье,
В жизнь из смерти переход.

Машадо Де Ассиз (1839-1908). Бразилия
Перевод А.Богдановского

0

37

ПТИЦЫ

            Je veux changer mes pensées en oiseaux.
                                 C. Marot

Погляди, как, воздух прорезая,
Из долины в горы держат путь
Ласточки. Стремительная стая
В кронах пальм присядет отдохнуть.
Ночь свою завесу опустила.
Вслед за ними, уходя в зенит,
Мысль моя печальная летит
К небесам, и прочь с земли постылой.

Воедино в поднебесье слиты
Отрочества робкая мечта,
Явь любви и сон полузабытый…
Ты – царица этого скита.
Как цветок диковинно-прекрасный,
Скрытый в чаще темною листвой,
Видится мне лик небесный твой –
Лик любви безбурной, чистой, ясной.

Чтобы знала ты, как дни угрюмы
И как ночи горести полны,
В этот скит мои несутся думы,
Муками души порождены.
Пусть они, уснувшей птицы тише,
Вдруг коснутся твоего чела,
Чтобы еле слышно ты прочла
В книге страсти первое двустишье.

Пусть они, мечте моей послушны,
Скажут, что в душе, на самом дне,
Сберегаю образ твой воздушный –
Вот и все, что здесь осталось мне.
Пусть расскажут: звезды упованья
В беспросветном сумраке зажглись…
Ласточки стрелой уходят ввысь, –
Им вдогонку шлю свое посланье.

Машадо Де Ассиз (1839-1908). Бразилия
Перевод А.Богдановского

0

38

ДЕВОЧКА-ДЕВУШКА

Рассвет… Восход… И солнцу далеко до зенита,
Душа томится сладко, ликуя и грустя, –
Цветок полурасцветший, бутон полураскрытый,
Не женщина покуда, хотя уж не дитя.

Резва и угловата, робка и шаловлива,
В движенье каждом спорят смущенье и задор,
Как девушка, надменна, как девочка, стыдлива,
Читает катехизис и стихотворный вздор.

Как грудь ее трепещет, когда окончен танец:
То ль запыхалась в вальсе, то ль им опьянена,
Не вдруг поймешь, заметив дрожащих уст багрянец:
То ль просит поцелуя, то ли молится она?

Она целует куклу, разряженную ярко,
И смотрит на кузена: хоть брат, да не родной,
Когда же мчит стрелою вдоль по аллее парка,
Не ангельские ль крылья раскрылись за спиной?

И непременно бросит, вбегая из гостиной,
Взгляд в зеркало – пристрастный и мимолетный взгляд,
В постели лежа, будет листать роман старинный,
Где вечного глагола спряжение твердят.

И в спальне, в изголовье девической кровати,
Стоит кроватка куклы. Хозяйка в забытьи
Лепечет чье-то имя и тексты хрестоматий,
Безгрешно выдавая все помыслы свои.

……………………………………………………….

Из всех житейских тягот – пока одно: ученье,
Но в нем отраду сыщет, учителю послав
Нежнейшую улыбку, пока в сугубом рвенье
Придумывает фразу, где встретится “to love”.

Случается порою: стоит в оцепененье,
Грудь охватив петлею переплетенных рук,
Как будто ей предстало небесное виденье,
Пытается утишить смятенный сердца стук.

Но если в ту минуту безумными словами
Расскажешь ей о страсти, которой ослеплен, –
Жестоко посмеется, пожалуется маме,
Рассердится, заплачет, потом прогонит вон.

Божественно прекрасна чертой своей любою,
Глубоко тайна скрыта и не изъяснена:
Ты женщину в ней ищешь – ребенок пред тобою,
Ты с нею как с ребенком – но женщина она!

Машадо Де Ассиз (1839-1908). Бразилия
Перевод А.Богдановского

0


Вы здесь » EcuaReD@ФОРУМ (Манта, Эквадор) » История и культура Латинской Америки » Поэзия Латинской Америки. Разное